康斯坦丁·卡瓦菲斯诗选 5

一朵花儿红了 2018-10-20 17:31:23

 

康斯坦丁·卡瓦菲斯C.P.Cavafy,1863-1933),希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。 




在沉闷的村子里 

 

在他工作的沉闷村子里—— 

他是一间服装店的职员,很年轻—— 

他在那里熬了两三个也, 

又熬了两三个月,要等到没生意了 

他才可以到城里去,一头埋入 

城市的行动中、城市的娱乐中去; 

他正在沉闷的村子里打发时间—— 

他今晚怀着对性爱的满腔渴望躺在床上, 

整个青春随着他的热情发烧, 

他可爱的青春陷入一种美好的紧张。 

在他的睡眠中快乐涌到他身上; 

在他的睡眠中他看到并拥有那个形状, 

那个他渴望的肉体…… 

(黄灿然 译)

 

 

In The Boring Village

 

In the boring village where he works—

clerk in a textile shop, very young—

and where he's waiting out the two or three months ahead,

another two or three months until business falls off

so he can leave for the city and plunge headlong

into its action, its entertainment;

in the boring village where he's waiting out the time—

he goes to bed tonight full of sexual longing,

all his youth on fire with the body's passion,

his lovely youth given over to a fine intensity.

And in his sleep pleasure comes to him;

in his sleep he sees and has the figure, the flesh he longed for... 

 


塞拉皮斯庙的牧师 

我慈祥衰老的父亲, 
他对我的爱永远没变—— 
我悲悼我慈祥衰老的父亲, 
他刚于两天前逝世,就在拂晓前。 

基督耶稣,我没都努力 
要在一言一行里遵从 
你神圣教堂的 
戒律;并且我憎恶那些 
拒绝你的人。但现在我悲悼: 
啊耶稣,我哀痛我的父亲, 
尽管他是——真让人难以启齿—— 
该死的塞拉皮斯庙的牧师。 

(黄灿然 译)

 

 

在旅馆里 

 

我沉溺于贝鲁特的旅馆和妓院里。 

我不想呆在 

亚历山大。塔米德斯离开我; 

他跟着那位完美之子走了,为自己 

在尼罗河畔赚得一幢别墅,城里还有一幢楼。 

如果我留在亚历山大那会是错的。 

我过着无耻的生活,纵情于廉价的声色。 

那惟一拯救我的, 

像持久的美、像我身上 

缭绕不去的香水,是:塔米德斯, 

最优雅的青年男子,有两年他是我的, 

我的,既不为一幢楼也不为尼罗河畔一幢别墅。

(黄灿然 译) 

 

 

辩士离开叙利亚 

 

可敬的辩土,现在你要离开叙利亚 

计划写一本有关安条克的书, 

你应该在作品中提一提梅维斯—— 

那位知名的梅维斯,毫无疑问 

他样貌出众,是整个安条充最受称赞的 

年轻人。再也没有别的人 

过他那种生活,没人像他那样 

得到那种待遇。跟梅维斯 

呆那么两三天,他们经常要 

给多达一百个金币。我是说在安条克; 

在亚历山大也是,事实上在罗马也是, 

你找不到像梅维斯那么有魅力的年轻人。 

(黄灿然 译)

 

 

Sophist Leaving Syria

 

Eminent sophist, now that you are leaving Syria

with plans to write a book about Antioch,

it's worth your mentioning Mevis in your work—

the famous Mevis, unquestionably

the best looking, the most adored young man

in all Antioch. No one of the others

living his kind of life, no one of them gets paid

what he gets paid. To have Mevis

just for two or three days, they often give

as much as a hundred staters. I said in Antioch;

but in Alexandria as well, in fact in Rome even,

you can't find a young man as attractive as Mevis. 

 

 

1896年的日子 

 

他已完全堕落了。他那受谴责 

和严厉禁止的性欲倾向 

(却是与生俱来的)就是原因: 

完全不见容于社会。 

他逐渐失去了他拥有的一点儿钱, 

然后是他的社会地位,然后是他的名声。 

将近三十岁,他从未工作过一整年—— 

至少未在一个正当的职位上。 

有时候他充当一些被视为 

可耻的交易的中间人,捞了个够。 

最后他变成那种如果你经常见到他 

他会完全跟你妥协的人。 

 

但是故事还没有完——那会很不公平。 

回忆他的美貌应不只值这些。 

还有另一个角度;这可见于 

他外表迷人,看上去 

像一个单纯、真实、可爱的孩子, 

没有丝毫的犹豫不决, 

除了他的声誉之外, 

尚有他纯粹肉体的纯粹的纯粹感官。 

 

除了他的声誉之外?但是 

伪善愚蠢的社会却搞错了。

(黄灿然 译) 

 

 

Days Of 1896

 

He became completely degraded. His erotic tendency,

condemned and strictly forbidden

(but innate for all that) , was the cause of it

society was totally prudish.

He gradually lost what little money he had,

then his social standing, then his reputation.

Nearly thirty, he had never worked a full year—

at least not at a legitimate job.

Sometimes he earned enough to get by

acting the go-between in deals considered shameful.

He ended up the type likely to compromise you thoroughly

if you were seen around with him often.

 

But this isn't the whole story—that would not be fair.

The memory of his beauty deserves better.

There is another angle; seen from that

he appears attractive, appears

a simple, genuine child of love,

without hesitation putting,

above his honor and reputation,

the pure sensuality of his pure flesh.

 

Above his reputation But society,

prudish and stupid, had it wrong. 

 

 

两个二十三四岁的男青年 

 

十点半之后他就一直坐在咖啡店里 

期望他随时会出现。 

午夜过去了,他仍在等待他。 

现在已是一点半,咖啡店已几乎空无一人。 

他已厌倦于机械地阅读 

那些报纸。他寂寞的三先令 

他把另两个先令用于买咖啡和白兰地。 

他已抽完了所有的香烟。 

漫长的等待已使他疲惫不堪。因为 

等待了那么长时间, 

他已开始乱无头绪地思考起 

他所过的不道德生活。 

 

但是当他看见他的朋友进来—— 

忧烦、沉闷、思考立即一扫而空。 

 

他的朋友带来意想不到的消息。 

他打牌赢了六十镑。 

 

他们英俊的外表,他们优雅的青春, 

他们分享的敏感的爱情 

全都因牌桌上那六十镑 

而重新振作、活泼、充沛起来。 

 

现在带着左右欢乐与活力、感触和魅力, 

他们走了——不是去他们体面的家—— 

(他们的家已不要他们了) 

而是去一座很熟悉又很特别的 

堕落之屋,他们要了一间卧室 

和昂贵的饮料,再次喝起来。 

 

当昂贵的饮料喝完 

已将近凌晨四点了, 

他们便快乐地沉溺于爱情。

(黄灿然 译) 

 

 

Two Young Men, 23 To 24 Years Old

 

He'd been sitting in the cafe since ten-thirty

expecting him to turn up any minute.

Midnight had gone, and he was still waiting for him.

It was now after one-thirty, and the cafe was almost deserted.

He'd grown tired of reading newspapers

mechanically. Of his three lonely shillings

only one was left waiting that long,

he'd spent the others on coffees and brandy.

And he'd smoked all his cigarettes.

So much waiting had worn him out.

Because alone like that for so many hours,

he'd also begun to have disturbing thoughts

about the immoral life he was living.

But when he saw his friend come in

weariness, boredom, thought all disappeared at once.

His friend brought unexpected news.

He'd won sixty pounds playing cards.

Their good looks, their exquisite youthfulness,

the sensitive love they shared

were refreshed, livened, invigorated

by the sixty pounds from the card table.

Now all joy and vitality, feeling and charm,

they went -not to the homes of their respectable families

(where they were no longer wanted anyway)-

they went to a familiar and very special

house of debauchery, and they asked for a bedroom

and expensive drinks, and they drank again.

And when the expensive drinks were finished

and it was close to four in the morning,

happy, they gave themselves to love.

 

 

1901年的日子 

 

他的特殊之处乃是 

尽管他生活放荡、 

性爱经验丰富 

以及他的举止 

经常与年龄匹配, 

尽管这样,有时候—— 

当然,很少——他仍给人这样的印象, 

好像他的童贞仍然未失。 

 

他二十九岁的美 

受过感官快乐的多少考验, 

可是有时候仍然会奇怪地让人想起 

一个有点耳笨拙的少年,首次 

把他的肉体献给了爱。 

(黄灿然 译)

 

 

Days Of 1901

 

The exceptional thing about him was

that in spite of all his loose living,

his vast sexual experience,

and the fact that usually

his attitude matched his age,

in spite of this there were moments—

extremely rare, of course—when he gave the impression

that his flesh was almost virginal.

 

His twenty-nine-year-old beauty,

so tested by sensual pleasure,

would sometimes strangely remind one

of a boy who, somewhat awkwardly, gives

his pure body to love for the first time. 

 

 

一位二十四岁的青年诗人 

 

头脑,尽你所能工作好。 

一种单方面的激情正在毁灭他。 

他正处于疯狂的状态。 

每天他吻他崇拜的那些脸庞, 

他的双手放在那些优雅的四肢上。 

他以前从未以这种程度的激情爱过。 

但是爱的美好圆满 

却是欠奉的:他们俩 

都同样紧张地期待的圆满。 

 

(他们俩并非同等地沉溺于这种形式的感官快乐, 

只有他整个儿为它情迷意乱。) 

 

因此他疲惫不堪,忐忑不安。 

然后——把事情弄得更糟——他失业了。 

不过他总算这里那里 

借一点(有时候几乎是在 

乞求)日子就这样凑合。 

他吻那些受爱慕的唇,兴奋于 

那具优雅的肉体——尽管现在他只是 

默默感受它。接着 

他喝酒抽烟,喝酒抽烟; 

他整天拖着疲乏的身体往咖啡馆泡,拖着那将他的青春消耗殆尽的烦恼。 

头脑,尽你所能工作好。 

(黄灿然 译)

 

 

A Young Poet In His 24th Year

 

Brain, work now as well as you can.

A one-sided passion is destroying him.

He's in a maddening situation.

Every day he kisses the face he worships,

his hands are on those exquisite limbs.

He's never loved before with this degree of passion.

But the beautiful fulfillment of love

is lacking, that fulfillment is lacking

which both of them must want with the same intensity.

 

(They aren't equally given to the abnormal form of sensual pleasure; 

only he is completely possessed by it.) 

 

And so he's wearing himself out, all on edge.

Then—to make things worse—he's out of work.

He manages somehow to borrow

a little here and there (sometimes

almost begging for it) and he just gets by.

He kisses those adored lips, excites himself

on that exquisite body—though he now feels

it only acquiesces. And then

he drinks and smokes, drinks and smokes; 

and he drags himself to the cafés all day long,

drags the weariness consuming his beauty.

Brain, work now as well as you can. 

 

 

一位二十三岁青年一幅由其同龄 

业余画家朋友所绘的画 

 

他昨天中午完成这幅画。 

现在他仔细瞧着它。在画中他 

穿着一件没扣钮的灰色茄克, 

没穿背心、投系领带,一件玫瑰色 

衬衫敞开着,让人可以一瞥 

他那漂亮的胸部和颈部。 

他的右额几乎全被头发 

遮住,他那迷人的头发 

(画成他最近留的发型)。 

当他画眼睛,他总算完美地捕捉到了 

他所要的那种感官眼色, 

当他画他的唇…… 

他那个嘴巴,那两片唇 

随时准备要满足某种性爱欢乐。 

 

基蒙,李尔卓之子,二十二岁,希腊文学学生 

(在昔兰尼) 

 

“我的终结在快乐时到来。 

埃尔莫特利斯把我当作不可分割的朋友。 

在我最后的日子里,虽然他试图要使我相信 

他并不担心,但我注意到他的眼睛 

哭红了。而当他以为 

我已经睡着了,他就会栽倒在我的床沿 

睡得保个死人。但我们是同龄的 

年轻人,二十三岁。 

命运是个叛徒。也许其他激情 

会从我身边夺去埃尔莫特利斯。 

我死而无憾:在没有分离的爱中。” 

 

这是亚里斯托迪莫斯之子马里洛斯的墓志铭, 

他一个月前死在亚历山大, 

我,他的表弟基蒙,在哀痛时收到它。 

它是由其作者、我的一位诗人朋友寄来的, 

因为他知道我与马里洛斯有关——他就知道这些。 

我的心为马里洛斯而万分悲伤。 

我们一块长大,像兄弟一样。 

 

我深感悲伤。他的早夭 

完全扫除了任何积怨…… 

任何我对马里洛斯的积怨,即使 

他夺走了埃尔莫特利斯对我的爱—— 

所以如果埃尔美特利斯现在又想要我, 

我也不会跟以前一样的了。我知道 

我这多疑的本性。马里洛斯的形象 

将会横在我们之间,而我会想像他 

对我说:“瞧,现在你满意了。 

你已经得偿所愿要回他了,基蒙; 

瞧,你现在再也没有诽谤我的借口了。” 

(黄灿然 译)

 

 

1909年、’10年和’11年的日子 

 

他是一名苦恼、贫穷的水手的儿子 

(来自爱琴海一个岛屿)。 

他为一名铁匠干活:他衣衫褴褛, 

工作鞋破烂不堪, 

他双手满是砙和油。 

 

黄昏时分,关店后, 

如果有有他特别渴望的东西, 

一条挺贵的领带, 

一条星期天系的领带, 

或者如果他看见并垂涎于 

某商店橱窗的一条美丽的蓝色衬衫, 

他就会卖身换取一两块钱。 

 

我自问,古代辉煌的亚历山大 

可敢夸耀曾有过一位少年 

比他更优雅、更完美——尽管他消失: 

就是说,我们没有他的雕像或画像; 

抛进铁匠那间可怕的店子, 

过劳受苦、放纵于廉价的声色, 

他很快便耗尽。 

(黄灿然 译)

 

 

米里斯:亚历山大,公元340年 

 

当我听到米里斯死去的可怕消息, 

我去到他的屋子,尽管拢龙是避免 

去那些基督教徒的屋子, 

尤其是在举丧或喜庆的时候。 

 

我站夜走廊。我不想 

再到里面去,因为我看到 

死者的亲戚用显然是吃惊 

和不悦的表情望着我。 

他们把他安置在一间大房里, 

从我站立的角落 

我可以瞥见它:全是名贵地毯, 

和金器银皿。 

 

我站在走廊一角哭泣。 

我想到我们的舞会和游玩要是 

没有米里斯将多么没意思; 

我想到我再也不能在我们那些 

见不得人的奇妙的彻夜聚会中 

看到他自得其乐、大笑、用他对 

希腊语节奏的完美感觉朗诵诗歌; 

我想到我怎样永远失去 

他的俊美,永远失去 

这位我如此狂热地崇拜的青年。 

 

我近旁一些老妇低声说话 

谈到他临终那天: 

基督的名字一直技在他嘴上, 

他的手握着一支十字架。 

然后四名基督教牧师 

走进房里、热情地 

向耶稣或圣母玛利亚 

(我不大熟悉他们的宗教)念祷文。 

 

我们当然知道米里斯是一个基督教徒, 

从一开始就知道, 

当他前年第一次加人我们这一帮人 

但是他的生活跟我们一模一样。 

他比我们所有人都更专注于享受, 

慷慨地在寻欢作乐上挥霍金钱。 

他不在平别人怎么想他, 

当我们这帮人与另一帮人 

在街上发生意外冲突 

他就迫不及待地投人混战。 

有一回我们甚至跟他说 

我们要带他去塞拉皮斯庙。 

但是——现在我记起来了—— 

他似乎不喜欢我们这个笑话。 

对了,我还想起另两件事。 

当我们制作波塞冬的奠酒, 

他就退出我们的圈子往别处转。 

当我们之中一个人热情地说: 

“但愿我们大家都受到伟大、祟高的 

阿波罗宠爱和保护”—— 

米里斯就没给人听见地低语:“不要把我算进去。” 

 

那些基督教牧师正在高声地 

为这位青年的灵魂祈祷。 

我以何等的专注, 

何等同样密切的关心 

看着他们的宗教仪式,他们正在为 

这场基督教葬礼准备一切。 

这时突然有一种怪异的感觉 

充溢着我。我难以说情地感到 

好像米里斯正在从我身上离开; 

我感到他,一个基督教徒,已经与 

他自己的人团因而我变成了一个 

陌生人,绝对的陌生人。我甚至感到 

我心中有了怀疑:我也是被我自己的激情欺骗, 

其实对他来说我一直是一个陌生人。 

我跑出那座恐怖的屋子, 

跑开,趁我对米里斯的记忆 

还没有被他们的基督教精神逮住、曲解。 

(黄灿然 译)

 

 

可爱的白花 

 

他走进他们往常一起去的那家咖啡店。 

他的朋友三个月前就是在这里对他说: 

“我们完全不行了——两个人都这么穷, 

要坐在这些下等的地方。 

我得坦率告诉你—— 

我再也不能跟你厮混了。 

我要让你知道,另一个人在追求我。” 

“另一个人”答应给他买两套衣服, 

一些丝绸手绢。为了夺回他的朋友, 

他到处去筹集了二十镑。 

他的朋友为了那二十镑回到他身边—— 

但是除了这,也为了他们从前的亲密、 

他们从前的爱,为彼此所怀的深厚感情。 

“另一个人”是个骗子,一个真正的懒汉: 

他只为他的朋友买了一套衣服, 

并且是在压力之下,在多次乞求之后。 

 

但是现在他再也不需要那些衣服了, 

他也不想要那些丝绸手绢, 

或二十镑,或者二十皮阿斯特。 

 

他们在星期天埋葬他,在早上十点。 

他们在星期天埋葬他,几乎在一周前。 

 

他在他哪个廉价的棺材旁放了花圈, 

可爱的白花,非常适合 

他的美,他的二十二岁。 

 

那天傍晚他去了那间咖啡店—— 

他碰巧有重要的生意要谈——他们往常 

一齐去的那间:他的心被刺一刀, 

他们往常一起去的那间暗淡的咖啡店。 

(黄灿然 译)

 

 

Lovely White Flowers

 

He went inside the cafe where they used to sit together.

It was here, three months ago, that his friend told him

'We're completely broke -so hard up, the two of us,

that we're stuck with the cheapest places.

I can't go around with you any more -it's no use hiding the fact.

I've got to tell you, somebody else is after me.'

The 'somebody else' had promised him two suits, some silk handkerchiefs.

He himself, to get his friend back,

went through hell rounding up twenty pounds.

His friend came back to him for the twenty pounds-

but along with that, for their old intimacy,

their old love, for the deep feeling between them.

The 'somebody else' was a liar, a real bum

he'd ordered only one suit for his friend,

and that under pressure, after much begging.

But now he doesn't want the suits any longer,

he doesn't want the silk handkerchiefs at all,

or twenty pounds, or twenty piastres even.

Sunday they buried him, at ten in the morning.

Sunday they buried him, almost a week ago.

He laid flowers on his cheap coffin,

lovely white flowers, very much in keeping

with his beauty, his twenty-two years.

When he went to the cafe that evening

he happened to have some vital business there

to that same cafe where they used to go together,

it was a knife in his heart,

that dead cafe where they used to go together.

 

 

在同一个空间 

 

房子、咖啡店、街区的排列, 

我多年来不断看到和走过的: 

 

当我为众多事情、众多细节 

而快乐和忧伤时我创造你们。 

 

对我来说,你们已整个地转变成感情。 

(黄灿然 译)

 

 

In the Same Space

 

The setting of houses, cafes, the neighbourhood

that I've seen and walked through years on end:

 

I created you while I was happy, while I was sad,

with so many incidents, so many details.

 

And, for me, the whole of you has been transformed into

feeling.

 

 

他问起质地 

 

他离开那间办公室.在那里他谋得 

一个收人微不足道的职位 

(一个月八镑,包括津贴)—— 

他在讨厌的工作结束时离开, 

那工作使他整个下午直不起腰来。 

他七条钟出来,慢慢走着, 

沿街一路闲逛。外表好看, 

并且有趣:那表示他已达到 

饱和的感官状态。 

他在一个月前过了二十九岁。 

 

他沿着大街一路闲逛, 

然后拐上通往他家的小街。 

 

路过一间专卖工人所用的 

廉价粗劣物品的小店门口, 

他看见店里有一张脸,看见—个人影, 

把他吸引进去,他假装 

要仔细瞧瞧一些染色的手绢 

 

他问起那些手绢的质地 

和价钱,他的声音哽着, 

几乎被欲望窒息。 

那问答也是一样地 

无措、声音咽住, 

蕴含某种默契。 

 

他们继续谈论那些商品——但是 

惟一的目的:是希望他们的手可以 

在手绢上碰触,他们的脸、唇, 

可以不经意地贴在一起—— 

肢体和肢体有一会儿的会合。 

 

迅速地,悄悄地,才不会让坐在后面的店主 

意识到正在发生的事情。 

(黄灿然 译)

 

 

按照古希腊—叙利亚术师的处方 

 

一名唯美主义者说:“我可从神奇的草药找到 

什么精华——什么精华,按照古希腊—叙利亚 

术士们的处方—— 

可以把我的二十三年其中一天(如果 

效果不会持继更久的话)带回来 

哪怕是几个小时, 

把我二十二岁的朋友带回来, 

他的美,他的爱。 

 

按照古希腊一叙利亚 

术士们的处方,可以找到什么精华 

把哪怕是我们一起住过的小房间也带回来 

——作为这次回到过去的一部分——。” 

(黄灿然 译)

 

 

According To The Formulas Of Ancient Grecosyrian Magi

 

"What distillate can be discovered from herbs

of a witching brew," said an aesthete,

"what distillate prepared according

to the formulas of ancient Grecosyrian magi

which for a day (if no longer

its potency can last), or even for a short time

can bring my twenty three years to me

again; can bring my friend of twenty two

to me again -- his beauty, his love.

 

"What distillate prepared according

to the formulas of ancient Grecosyrian magi

which, in bringing back these things,

can also bring back our little room."

 

 

1908年的日子 

 

那年他找不到工作, 

所以就靠玩牌、巴加门 

和借钱过日子。 

 

有人要他在一间小文具店 

做一份月薪三镑的差事, 

他毫不犹豫地拒绝。 

那不行:这样的报酬太少, 

他是个受过不错教育的青年,二十五岁。 

 

有时候他每天赢两三块钱。 

在他那种社会阶层的咖啡馆、上人阶级的场所, 

无论他玩得多么得心应手、无论他的对手多么愚不可及, 

他怎能期望在玩牌和巴加门中赚很多钱? 

他借钱更多了。 

他很少赢到一块,通常不到半块, 

有时候甚至更少。 

 

当他可以在一星期或者更长时间内 

勉强躲开那些恐惧的深夜, 

他就会让自己在沐浴中冷静下来,或者去晨泳。 

 

他的衣服凌乱不堪。 

他总是穿同一套衣服, 

一套很旧的浅褐色衣服。 

 

啊,1908年的夏日时光, 

从你的角度看, 

这套浅褐色衣服在品味上不值一哂。 

你的角度保存了他的 

原样:他脱下、扔掉 

那些不值钱的衣服,那件补过的内裤, 

一丝不挂,完美无暇,一个奇迹—— 

他没梳过的头发、后脑, 

他的四肢因早晨 

在浴室和沙滩上裸体而呈浅黄色。 

(黄灿然 译)

 


Days Of 1908

 

That was the year when he stayed

Without work, for a living played

Cards, or backgammon; or borrowed and never paid.

He was offered a place at a small

Stationer’s, three pounds a month. It didn’t suit him.

It was not decent pay at all.

He refused it without hesitation;

He was twenty-five, and of good education.

 

Two or three shillings he made, more or less.

From cards and backgammon what could a boy skim;

At the common places, the cafés of his grade,

Although he played sharply, and picked stupid players.

As for borrowing, that didn’t always come off.

He seldom struck a dollar, oftener he’d fall

To half, and sometimes as low as a shilling.

 

Sometimes, when he got away from the grim

Night-sitting, for a week at a time or more,

He would cool himself at the baths, with a morning swim.

 

The shabbiness of his clothes was tragical.

He always wore the same suit, always displayed

A suit of cinnamon brown discoloured and frayed.

 

O summer days of nineteen hundred and eight, I recall

The picture of you, and out of it seems to fade,

Harmoniously, that cinnamon suit discoloured and frayed.

The picture of you has preserved him

Just as he would take off, would fling down

The unworthy clothes, the mended under clothes,

And remain all naked; faultlessly beautiful; a wonder.

Uncombed and lifted up his hair was;

His limbs a little sunburnt

From the morning nakedness at the baths and on the beach. 

 

 

在精神中成长 

 

希望在精神中成长的人 

必须超越顺从和尊敬。 

他要遵守一些法律 

但他在大多数情况下要违犯 

法律和习俗,超越 

既有的、不合时宜的清规。 

感官快乐将可以让他懂得很多。 

他将不会害怕那毁灭性的行动: 

半座房子要倒下来。 

这样他就会很有品格地变得有智慧。 

(黄灿然 译)

 

 

Growing In Spirit

 

He who hopes to grow in spirit

will have to transcend obedience and respect.

He'll hold to some laws

but he'll mostly violate

both law and custom, and go beyond

the established, inadequate norm.

Sensual pleasures will have much to teach him.

He won't be afraid of the destructive act

half the house will have to come down.

This way he'll grow virtuously into wisdom.

 

 

1903年9月 

 

现在至少让我用幻觉欺骗自己, 

才不致于感到我生命的空虚。 

 

然而我那么多次那么接近。 

然而我何等无用、何等怯懦; 

为什么我紧闭双唇 

当我空虚的生命在体内哭泣 

而我的欲望穿戴着丧服? 

 

那么多次那么接近 

那些诱人的眼睛、那些唇, 

接近我梦想、我喜爱的那个肉体。 

那么多次那么接近。

(黄灿然 译) 

 

 

September, 1903

 

At least let me now deceive myself with illusions

so as not to feel my empty life.

And yet I came so close so many times.

And yet how paralyzed I was, how cowardly;

why did I keep my lips sealed

while my empty life wept inside me,

my desires wore robes of mourning

To have been so close so many times

to those sensual eyes, those lips,

to that body I dreamed of, loved-

so close so many times.

 

 

在楼梯上 

 

当我走下那些臭名昭著的楼梯, 

你正好走进门俩,在那一瞬间 

我看到你那张不熟悉的面孔,你也看见我的。 

然后我别过去好让你看不到我,而你 

匆匆擦身而过,别过你的脸, 

溜进那座臭名昭著的房子, 

在那里你不会享受到比我更多的感官快乐。 

 

然而你寻找的爱,我必须给你; 

我寻找的爱(你疲倦、善解人意的 

眼睛所暗示的)你也必须给我。 

我们的肉体彼此探寻;我们的血液和皮肤都领会。 

 

但我们却害羞地互相躲避。 

(黄灿然 译)

 

 

On The Stairs

 

As I was going down those ill-famed stairs

you were coming through the door, and for a second

I saw your unfamiliar face and you saw mine.

Then I hid so you wouldn't see me again,

and you hurried past me, hiding your face,

and slipped inside the ill-famed house

where you couldn't have found pleasure any more than I did.

And yet the love you were looking for, I had to give you;

the love I was looking for -so your tired, knowing eyes

implied

you had to give me.

Our bodies sensed and sought each other

our blood and skin understood.

But we both hid ourselves, flustered.

 

 

在戏院 

 

我看着舞台看腻了 

便往包厢望去。 

在一个包厢里我看见你 

俊美异常、青春荡漾。 

于是我立即回想起他们在那天下午 

跟我谈到的有关你的一切; 

我整个身心为之一振。 

而当我痴迷地凝视 

你倦怠的俊美、倦怠的青春, 

你品味敏锐的衣服, 

我便在我的想像中保存你的样貌, 

就像他们在那天下午跟我谈起你的那样。

(黄灿然 译) 

 

 

At The Theatre

 

I got bored looking at the stage

and raised my eyes to the box circle.

In one of the boxes I saw you

with your strange beauty, your decadent youthfulness.

My thoughts turned back at once

to all I'd heard about you that afternoon;

my mind and body were aroused.

And as I gazed enthralled

at your languid beauty, your languid youthfulness,

your tastefully discriminating dress,

in my imagination I kept picturing you

the way they'd talked about you that afternoon.

 

 

秘密的事情 

 

单愿不会有人想从我所做所说的 

探究我是谁。 

总有一个障碍在那里扭曲 

我生命的行为和态度。 

总有一个障碍在那里 

阻止我,当我要开口说话。 

从我最不为人知的行为, 

从我最隐晦的作品—— 

只有从这些我才会被理解。 

但是也许不值得花费这么多的心思 

作出这么大的努力去发现我到底是谁。 

稍后,在一个更为完善的社会, 

像我这种类型的人一定可以 

在人们面前自由自在地活动。 

(黄灿然 译)

 

 

听人谈起爱情 

 

听人谈起强烈的爱情,受到触动, 

像个审美家。像你这样幸运的人 

也仅能记得你的想像为你创造的那些。 

你一生中最初、然后是其他(较次要的) 

你经历过和享受过的 

爱情:那更真实和无从说起的。 

诸如此类的爱情你并不缺少。 

(黄灿然 译)

 

 

“我要把剩下的东西告诉那些在冥府里的人” 

 

“确实,”总督把书本合上说, 

“这行很美很真实。 

索福克勒斯用一种深沉的哲学语调写下它。 

我们将在那里讲多少话,多少话啊, 

而我们的样子又将多么不同。 

我们像 不眠的守卫那样保护起来的东西, 

锁在我们内心的伤口和秘密, 

日复一日怀着巨大的不安保护起来, 

可是到了那里我们将一览无遗地公开。” 

 

“你还可以加上,”这位智者微笑着说, 

“如果他们也这样谈论事情, 

如果他们再自讨苦吃。” 

(黄灿然 译)

 

 

照片 

 

在这张偷偷在街上出售(这样 

警察才不会看见)的下流照片里, 

在这张猥亵的照片里, 

哪会有这么一张梦一般的面孔? 

你是怎样跑到那里去的? 

 

谁知道你在过着怎样一种堕落而庸俗的生活; 

你在那里拍下这张照片时 

周围的环境会是多么的可怕啊: 

你的灵魂一定是一钱不值。 

但是尽管如此,哪怕更糟,你仍为我保留下 

这张梦一般的面孔,这个专为 

希腊那种感官快乐而设的模样—— 

你就是这样为我保留的, 

我的诗歌就是这样谈及你的。 

(黄灿然 译)

 

 

The Photograph

 

In this obscene photograph sold in the street

secretly (have to watch out for the police),

in this whorish photograph,

how could there be such a dream-like face

How did you get in here

 

Who knows what a degrading, vulgar life you lead;

how horrible the surroundings must have been

when you posed to have this picture taken;

what a cheap soul you must have.

But in spite of all this, and even more, you remain for me

the dream-like face, the figure

shaped for and dedicated to the Hellenic kind of pleasure-

that's how you remain for me

and how my poetry speaks about you.

 

 

而我懒洋洋躺在他们床上 

 

当我走向那座快乐之屋 

我并没有在他们的房间前驻足,他们带着 

某种庄重庆祝被接纳的爱情模式。 

 

我走进那些秘密的房间 

懒洋洋躺在他们的床上。 

 

我走进去的那些房间 

就是提一提也会被视为可耻。 

但我一点不引以为耻——如果它们是可耻的, 

那我算什么诗人、什么艺术家呢

我宁愿做个苦行者。比起在这些 

普普通通的房问里寻快乐 

那要与我的诗相称,相称多了。 

(黄灿然 译)

 

 

And I Lounged And Lay On Their Beds

 

When I went to that house of pleasure

I didn't stay in the front rooms where they celebrate,

with some decorum, the accepted modes of love.

I went into the secret rooms

and lounged and lay on their beds.

I went into the secret rooms

considered shameful even to name.

But not shameful to me -because if they were,

what kind of poet, what kind of artist would I be

I'd rather be an ascetic. That would be more in keeping,

much more in keeping with my poetry,

than for me to find pleasure in the commonplace rooms.

 

 

半个小时 

 

我从未拥有你,也未曾设想 

我会拥有你。几句话,一次接近, 

就像那天在酒吧那样——再没有别的。 

这很悲哀,我承认。但我们是侍候艺术的人 

有时候可以用紧张的头脑 

创造(当然,只是很短时间) 

那几乎是肉体的快乐。 

那天在酒吧我就是这样 

(多得酒精之助) 

拥有半个小时的绝对销魂。 

而我想你理解这点 

并故意多逗留一会儿。 

这是非常必要的。因为 

尽管有一切想像力、 

一切神奇的酒精, 

我还需要看见你的嘴唇, 

需要有你的身体在我近旁。 

(黄灿然 译)

 

 

Half An Hour

 

I never had you, nor will I ever have you

I suppose. A few words, an approach

as in the bar yesterday, and nothing more.

It is, undeniably, a pity. But we who serve Art

sometimes with intensity of mind, and of course only

for a short while, we create pleasure

which almost seems real.

So in the bar the day before yesterday -- the merciful alcohol

was also helping much --

I had a perfectly erotic half-hour.

And it seems to me that you understood,

and stayed somewhat longer on purpose.

This was very necessary. Because

for all the imagination and the wizard alcohol,

I needed to see your lips as well,

I needed to have your body close.

 

 

包绷带的肩膀 

 

他说他是撞在培上或是跌倒弄伤的。 

但是这伤口很可能还有 

其他原因,这个包绷带的肩膀。 

 

当他走近一个架子要拿下 

一些他想看的照片, 

由于一个有点勿促的姿态 

那绷带松开了,流出一点儿血。 

 

我再把它包起来,包扎时 

尽量放慢;他并不痛苦, 

而我喜欢看着那血。 

那是我爱人的东西,那血。 

 

当他离开,我在他的扶椅前找到 

一块血粘粘的破布,那是从衣服撕下来的, 

一块要扔到垃圾堆里的破布; 

我把它放到嘴唇上, 

维持了很长时间—— 

爱人的血在我的嘴唇上。 

(黄灿然 译)



莎乐美 

 

莎乐美的金盘子里端着 

施洗约翰的人头, 

走到那个对爱无动于衷的 

年轻的希腊智者面前。 

 

那个青年告诉她:“莎乐美,我更希望 

带来的是你自己的人头。” 

他不过是想开个玩笑。 

但是第二天,却来了一个信使,她的仆人, 

 

将他情人的头放在金盘子里, 

上面盖着一块亚麻布,给他捎来。 

而那个智者正在潜心读书, 

早忘了自己昨天的心愿。 

 

他看到滴下来的血,觉得恶心。 

他令人把这个血淋淋的东西 

从他的眼前拿开,然后继续钻研 

柏拉图的对话录。 

(阿九 

 

 

迷乱 

 

深夜,我的灵魂 

半身不遂,并且错乱。外面, 

它的生命正在身外延续。 

 

它在等待一个没有多大指望的黎明。 

而我在衰败,在虚空中等待, 

坐拥虚空,或者是它内在的一部分。 

1896

(阿九 

 

 

克莱多斯的病

 

克莱多斯,一个可爱的年轻人,

二十三岁左右,

受过一流的教育,精通希腊文,

病得很重。他染上了一种

今年在亚历山大城砍倒一大片人的热病。

那个热病发现,他在精神上早就已经垮了,

当他知道他的朋友,一个青年演员,

不再爱他、要他的时候。

看他病得要死,他的父母非常担心。

一个把他从小带大的老仆人

也对克莱多的生命深感担忧;

在恐惧之中,

她想起了年轻时曾经拜过的

一尊偶像,那时她还没有到这个极有名望的

基督徒之家做仆人,后来自己也成了基督徒。

她偷偷弄来一些祭祀的面饼、酒和蜜,

把它们摆在偶像的面前。她唱着所有

还能想得起来的祷告辞:零零碎碎拼在一起。

这个笨笨的女仆一点都没有意识到,那个黑色的怪物

根本就不在乎一个基督徒的病会不会好。

1926年

(阿九 译)

 

 

进军西诺比

 

密特里达提,无数伟大的城市

辉煌而显赫的统治者,

强大的陆军和舰队的统帅,

在挥军攻打西诺比时却选择了一条

绕道偏僻乡村的小路,

那里住着一个占卜的先知。

密特里达提派他的一位将军

去问先知,他以后

还能积攒多少财产和权力。

派遣的将军出发后,

他自己继续向西诺比挺进。

先知退入一间秘密的茅庐里。

半个时辰后,他回来,

满面愁容地对军官说:

“有几件事情我还是弄不明白。

今天不像是吉日。

这里面有几处阴影我还是没有破解,

但我以为,尊王对今天拥有的一切应该知足了。

超出本分的一切都将化为灾祸。

将军,请记住告诉他:

看在神的份上,他该知足了。

命运随时都会逆转。

告诉密特里达提王,他也许再也碰不到

像他先父的伙伴那样的人,

那个尊贵的朋友曾在地上挥剑题字

救了他一命:‘快跑吧,密特里达提!’”

1928年

(阿九 译)

 

 

情欲 

 

正如夭折的美丽的身体 

在泪水中封存于奢华的陵墓, 

头下枕着玫瑰,脚边摆设着茉莉—— 

那些无法满足的情欲就是这样, 

连一夜的欢情,一朝的明媚 

都从未得到允许。 

(1904) 

(阿九 




Copyright © 广州内衣价格联盟@2017